イタリア語原文 www.valtortamaria.com(キャッシュ)
英訳(一部)MariaValtortaOfficialEn
仏訳(一部)fr.mariavaltorta.wiki
The Little Notebooks 756
QUADERNETTI CAPITOLO 756
1949年1月28日
28 gennaio 1949
今日は1949年1月28日。
Oggi 28 gennaio 1949
私の困惑にイエズス様は次のように答えられました。
イエズス様の御言葉:
Alla mia perplessità Gesù risponde così. Dice Gesù:
To my bewilderment Jesus responds:
私はこれまで、真の啓示の書物であれ、誰それが受けたヴィジョンと称されるものを扱った書物であれ、あなたが読むことを決して許さなかった。しかし今、私はそれを許した。実際、私は、あなたのもとにこの二冊の本を持って行くよう他の人々に霊感を与えた。そうしなければあなたは決して知ることはなかっただろう二冊の本を。
«Non ho mai permesso sino ad ora che tu conoscessi libri di rivelazione reale, o libri in cui si parla di visioni avute da questa o quella creatura. Ora l'ho permesso. Ho anzi ispirato altri a portare a te questi due libri, che altrimenti mai tu avresti conosciuto.
«So far I have never allowed you to know books of real revelation or books which talk of visions by this or that person. Now I have allowed it. Indeed I have inspired others to bring you these two books [“The Way of Divine Love” written by Sister M. Josefa Menendez and “The Passion of Jesus” by A. C. Hemmerich], which you would never have known otherwise.
これからは、もし望むなら、私について書いているものは、どんなものでも読んでかまわない。しかし、あなたは真っ先に、そのような読書を自らに禁ずる者となるだろう。なぜなら、人間が書いたものはどれも、あなたにはあまりにも詰まらないものに思われ、吐き気を催し、その書物を拒絶するだろうから。
E d'ora in poi ti dico: leggi pure ogni cosa che parli di Me, se lo vuoi fare; ma tu per la prima ti interdirai quella lettura, perché ogni narrazione d'uomo ti sembrerà meschina troppo, ti nauseerà, e respingerai il libro.
From now on, I tell you if you want to, read everything that speaks of Me. However, you will be the first to prohibit such reading because every human story will seem so limited, they will sicken you and you will reject the book.
あなたには、もはや、私について書かれた本、人間が書いた本を楽しむ機会は、与えられていないも同然だ。なぜなら、あなたは私の生涯と死の本当の姿を知ってしまったから、幻視者ではない作家が書いたものはどれも空虚で、芝居がかった、不誠実な、勿体ぶった、鼻につくものに感じるだろうからだ。しかしそれでも、あなたは私を、師であり殉教者である私を、ごく僅かな者たちが書き留めたものの中には見出すだろう。かつて私が、私自身が、師であり殉教者としての私自身を明かしたごく少数の者たちが書き留めたものの中にである。実際、あなたは既に、ホセファの本の中に、判断を誤ることなく私を見つけた。というのは、あなたがこの五年間に書き綴ってきたページの中に私がいるのと同様、その本の中にも私が真に存在しているからだ。
Non ti è più dato di gustare libri su Me, libri d'uomo, perché tu hai visto la verità vera della mia vita e morte, e ogni parola di scrittore, non veggente, ti parrà vuota, teatrale, insincera, manierata, stucchevole. Potrai ancora trovare Me, il Gesù reale, Maestro o Martire, nelle pagine di poche, poche anime alle quali Io, Io stesso mi sono svelato, in veste di Maestro e in funzione di Martire. In quelle sì, mi troverai ancora. Mi hai anzi già trovato, senza sbagliare nel giudizio, nel libro di Josefa. Perché là veramente sono Io, così come sono Io nelle pagine che hai scritto in questi 5 anni.
You will no longer enjoy books about Me written by men, “because you have seen the real truth of my life and death, and every word of writers who are not prophets will seem empty, theatrical, insincere, an imitation and nauseating”. You can still find Me, the real Jesus, Master or Martyr, in the pages of a few souls to whom I have revealed myself as Master and as Martyr. In them yes, you will still find me. In fact you have already found me in the book of Josefa, without any mistake in your judgement, because I am really there just as I am in the pages you have written over these 5 years.
しかし、もう一冊の本では、あなたは確信が持てず、満足できず、動揺し、吐き気を催すほどだった... あなたは正しい! あなたはそこに私を見つけられなかった。本当のイエズスを。私の本当の経験のことも、私の母のことも、彼女の本当の胸の鼓動のことも、当時の世界のこともである。真理の生きた精髄に養われ、私を真に『見た』者たちは、人間の拵え物の味を好まないのだ。そして、それらのページ(アンナ・カタリナ・エンメリックの啓示のページ)は、その非常に多くの部分が人間によって拵えられたものなのだ。そしてあなたはこう自問した。「では、神を深く愛していたと言われるこの女性が、真実を語らなかったのだろうか?」と。
L'altro libro ti ha lasciata incerta, più ancora: insoddisfatta; più ancora: turbata, quasi nauseata... Hai ragione! Non hai trovato Me. Il Gesù vero. Non le mie vere vicende. Non mia Madre. Non i suoi veri palpiti. Non il mondo d'allora. A chi è nutrito del midollo vivo della verità, a coloro ai quali Io sono stato veramente "vista", non può piacere il gusto delle cose lavorate dagli uomini. E queste pagine sono state molto lavorate dagli uomini (le pagine delle rivelazioni di A. C. Hemmerich [Emmerich]). E ti sei chiesta: "Ma allora questa donna, che pure si dice amasse tanto Dio, non ha detto la verità?".
The other book has left you unsure, or better, upset, almost nauseated...
You are right! You didn’t find Me. The real Jesus. Nor my true actions. Nor my Mother, Nor her real heartbeats. Nor the world as it was. As one who was fed on the essential core of the truth, as those who really “saw” me; things constructed by man cannot satisfy. These pages who been heavily embellished by men (the pages of the revelations of A.C. Hemmerich [Emmerich]).
Have you asked yourself, “But then, this womam who says she loves God so much, hasn’t she told the truth?”
慈愛と正義をもってあなたに答えよう。かつてあなたに教えた、道具が完全な道具となるために欠くことのできない諸条件、すなわち、絶え間ない謙遜、入念な誠実さ、完全な服従を思い出しなさい。そのドイツ人女性はこれらの美徳を備えていた。
Io ti rispondo, con carità ma anche con giustizia, ricordandoti di riportare al tuo spirito le condizioni che ti ho detto essere indispensabili in uno strumento per essere strumento perfetto: umiltà costante, sincerità scrupolosa, ubbidienza totale. Queste virtù la tedesca le ebbe. Ti rispondo:
I answer you with love and justice, reminding you to revive in your spirit the conditions which I told you were essential for an instrument to be a perfect instrument: constant humility, scrupulous sincerity and total obedience. The German had these virtues. I answer you:
説明しよう。それらのページは、様々な理由から、見たものを忠実に反映していない。人間的な埃が真理の純粋さを汚してしまったのだ。人間が神の業に何かを付け加えたいと欲し、それを歪めてしまったのだ。いつものように。私があなたに与えた幻視についても、あなた自身であれ他の誰かであれ、もし何かを付け加えようとしたら、あるいは修正しようとしたら、同じことが起こるだろう。あなたは物語をもっと美しいものにしようとする。あるいは他の誰かが物語をもっと完璧なものにしようとする。あなた自身であれ他の誰かであれ、もしそんなことをすれば、すべてを台無しにしてしまうだろう。神だけが真実であり、神だけが完全な著者だからだ。
Queste pagine, per un complesso di cose, non sono specchio alla verità delle cose viste. La polvere dell'umanità ha corrotto la purezza della verità. Gli uomini hanno voluto aggiungere all'opera di Dio e hanno deturpato. Come sempre. Come sarebbe accaduto anche alle visioni che ti ho dato, se tu, o altri, aveste voluto aggiungere... o modificare. Tu pensando di far più bello il racconto. Altri pensando di farlo più perfetto. Tu e gli altri avreste sciupato tutto. Solo Dio è Verità, solo Dio è Autore perfetto.
These pages, for complex reasons, “are not a mirror” of the truth of the things seen.
The dust of humanity has corrupted the purity of the truth.
Men wanted to add to God’s work and have spoilt it.
As usual. Just as would have happened with the visions which I gave you, if you or others had wanted to add to...or modify them. You by thinking to make the narrative more significant. Others thinking to make it more perfect. You and the others would have ruined everything... Only God is the Truth, only God is the perfect Author.
そして、この場合、私の教会がこれほど長い間、アンナ・カタリナの啓示を判定するのに当惑してきたのは当然だ。この場合はだ。しかし、あなたの場合は、教会は当惑する必要はない。なぜなら、単純な常識的感覚さえ持っていれば、正常な感覚さえ持っていれば、あなたが書いたページを読み、そしてそれをドイツ人女性のものと比較する時、そこに違いを感じるだろうし、あなたの中にこそ私を感じるだろうし、あなたの物語の中にこそ歴史的な真実を、純粋な真実を感じるだろうからだ。
E, in questo caso, la mia Chiesa docente ha ragione di essere perplessa da tanti anni nel definire le rivelazioni di Anna-Caterina. In questo caso. Nel tuo non deve essere perplessa. Perché anche un semplice buon senso, e un senso giusto, leggendo le pagine da te scritte vedendo, e confrontandole a quelle della tedesca, sente la differenza, sente Me nelle tue, sente la verità storica, pura, della tua narrazione.
“In this case”, my teaching Church is right to have been puzzled for many years in judging the revelations of Anna-Caterina. “In this case”.
In your case it should not be puzzled. Even simple good sense, and a just sense, reading the pages written by you, seeing and comparing them to those of the German woman, can see the difference. Feel Me in yours, sense the pure, historical truth in your account.
ホセファの中に、私はいる。あなたはすぐに、そこに私がいるのを感じた。それはちょうど、あなたが、ベルティ神父があなたに書き送った僅かの言葉の中にも私を感じたように、またクロヴェッラ師があなたに書き送った文章の中にも私を感じたようにだ。
In Josefa Io sono. E tu mi hai subito sentito. Come mi hai sentito nelle poche parole che ti mandò P. Berti come da scritti mandatiti da Mr Crovella.
"En revanche, je suis dans le livre de Josefa, et tu m’y as tout de suite senti, tout comme dans les quelques mots que t’a envoyés le Père Berti, provenant d’écrits envoyés par Mgr Crovella.
私のスタイルはユニークだ。あなたに与えた作品ように、私の言葉を増幅させて完全な作品にすることもできるし、ホセファのために書いた作品のように、言葉を短縮することもできる。いずれにせよ、あなたは私の言葉を聞くことができる。
Lo stile mio è uno. Potrò amplificare le mie parole per fare opera completa come quella che ti ho dato, o ridurre come a Josefa, ma mi si sente.
Je n’ai qu’un style. Je peux amplifier mes paroles pour faire une œuvre complète comme celle que je t’ai donnée, ou les réduire comme pour Josefa, mais on me reconnaît.
あなたはこれを神父に見せなければならない。そして、もしできるなら、私の生涯について書かれたものを読みなさい。今、あなたは読むことができる。なぜなら、あなたはこの二年間、私についてすべてを見、書き記してきたからだ。
Mostrerai questo al Padre. E leggi pure, se ci riesci, quanto parla della mia Vita. Ora puoi leggere. Perché da due anni hai tutto visto e scritto di Me.
Tu montreras cela au Père. Et lis aussi, si tu le peux, ce qui parle de ma vie divine. Désormais, tu peux lire. Car depuis deux ans, tu as tout vu de moi et tout écrit sur moi."
しかし、使徒書簡や使徒行録に関して書かれた他の書物は、読むことを依然として禁ずる。私だけがあなたに教えたいからだ。私、神である私だけがだ。父としての私、子としての私、聖霊としての私だけがだ。
Ti proibisco però ancora di leggere altri libri che trattino delle Epistole o degli Atti Apostolici. Io solo ti voglio ammaestrare. Io: Dio. Io come Padre, Io come Figlio, Io come Spirito Santo.
あなただけのためにも、またすべての人のためにも、私だけが教師なのだ。私は、神の教えが途絶えるとすぐに元の状態に戻ってしまうあなた方の未熟な無知、「永遠に未熟な無知」[管理人注1] に、私の知恵以外の知恵が入り込むことを望まない。だから、私はそのように望むのだ。なぜなら、私だけがあなた方を成長させ、あなた方を豊かにすることができるように、あなた方に「小さき者」でいて欲しいし、「貧しい者」でいて欲しいからだ。私は、あなた方が私に飢えていることを望むが、私だけが、超自然的な知恵に対するあなた方の飢えを満たすパンでありたいのだ。
Per te sola o per tutti Io solo tuo Maestro; né voglio che altra Sapienza fuor che la mia entri nella tua vergine ignoranza, nella tua sempre vergine ignoranza che subito torna tale non appena cessa l'ammaestramento di Dio. E così mi piace che sia, perché ti voglio "piccola", ti voglio "povera", per farti crescere Io solo, per farti ricca Io solo. Affamata ti voglio di Me, ma Io solo voglio essere il Pane che sazia la tua fame di soprannaturale Sapienza.
覚えておきなさい。ホセファ〔メネンデス〕の中に私はいる。あなたの中にいるのと同様にだ。しかし、アンナ〔エンメリック〕の中には、完全な者を飾り立てることを望み、もはや彼自身のものではない顔を与えた者たちがいるのだ。
Ricorda: in Josefa Io sono come in te. In Anna sono coloro che hanno voluto ornare il perfetto, e hanno dato al perfetto un volto che non era più il suo».
ここまでが「イエズス」の言葉。
ここからはヴァルトルタ自身による補足。
以下、この口述を分かりやすくするためのメモです。
Nota mia per rendere comprensibile questo dettato.
今月22日、ジョヴァンニ・チェッサが、良き読書を求める人々に配るために、聖人の生涯に関する本を何冊か持ってきてくれました。彼は以前にもそうしてくれ、それらの古い本は私が様々な人々に善行を施す助けとなりました。私はそれらを読まずに配りました。
Il giorno 22 c.m. Giovanni Chessa mi ha portato dei libri di vite di Santi da distribuire ad anime desiderose di letture buone. Lo fece altre volte, e quei vecchi libri mi servirono a fare del bene a diverse creature. Li distribuivo senza leggerli.
Le 22 janvier, Giovanni Chessa m’a apporté des livres de vies de saints à distribuer à des âmes désireuses de bonnes lectures. Il l’a fait à d’autres reprises, et ces vieux livres m’ont servi à faire du bien à diverses personnes. Je les distribuais sans les lire.
彼は今回は『愛の招き』(M・ホセファ・メネンデス修道女の著作)を持ってきてくれました。
Questa volta mi porta il libro "Invito all'Amore" (scritti di Suor M. Josefa Menendez).
Cette fois, il m’a apporté le livre “Un appel à l’amour” (Ecrits de sœur M. Josefa Menendez).
以前、そのスペインの修道女の小さな写真がたまたま送られてきたことがあったのですが、私はそれ以来ずっとその本を読みたいと思っていました。しかしイエズス様が、私を教えたいのは自分だけだと仰られ、私に、啓示の本、あるいはそれに類する本を読むことを禁じていたので、その本を探すのをずっとためらっていたのです。
Era tanto che desideravo di leggere questi scritti, da quando per caso mi era stata mandata una piccola immagine della Suora spagnola. Ma mi ero sempre interdetta di cercare il libro, dato che Gesù mi aveva proibito di leggere libri di rivelazioni, o del genere, dicendo che solo Lui mi voleva istruire.
Cette fois, il m’a apporté le livre “Un appel à l’amour” (Ecrits de sœur M. Josefa Menendez). Il y a longtemps que je désirais lire ces écrits, depuis qu’on m’avait envoyé par hasard une petite image de la religieuse espagnole. Mais je m’étais toujours interdit de rechercher le livre, puisque Jésus m’avait défendu de lire des ouvrages de révélations, ou du même genre : il disait que lui seul voulait m’instruire.
チェッサは、当時の枢機卿エウジェニオ・パチェッリ(1938年)の序文が載ったシスター・ホセファの著書と共に、『アンナ・カタリナ・エンメリックの啓示』も持ってきてくれました。私は「今度こそ、これらの本を読んでみよう! よく聞いていたから! 読んでみよう!」と心の内で言いました。
Col libro di Suor Josefa, che si orna di una prefazione dell'allora Cardinale Eugenio Pacelli (1938), Chessa mi porta "le Rivelazioni di A. C. Hemmerich". Mi dico: «Questa volta le leggo proprio! Sempre ne sento parlare! Vediamo un po'!».
Avec le livre de sœur Josefa, qui s’orne d’une préface de celui qui était alors le Cardinal Eugenio Pacelli (1938), Chessa m’apporte “Les révélations d’Anne-Catherine Emmerich”. Je me dis: "Cette fois, je veux le lire! J’en entends toujours parler ! Voyons un peu!"
するとイエズス様が現われ、「読みなさい! 読みなさい! でも、まずはこれから始めなさい」と言い、シスター・ホセファの本を指差しました。私はイエズス様の笑みに驚きました。…いつもとは違いました。まるで私を優しくからかっているようでした。私は従いました。
E Gesù mi appare dicendo: «Leggi, leggi! Ma comincia da questo» e mi indica il libro di Suor Josefa. Mi stupisce il sorriso, ... diverso al solito suo, di Gesù. Sembra che quasi mi prenda dolcemente in giro. Ubbidisco.
Jésus m’apparaît alors, et me dit : "Lis, lis donc ! Mais commence par celui-ci." Il m’indique le livre de sœur Josefa. Son sourire me surprend… Il n’est pas comme d’habitude. On dirait presque qu’il me taquine. J’obéis.
スペイン人女性の著作の中に、私はイエズス様を感じました。そこにイエズス様の全てを見つけました。イエズス様の御教訓の中にも、受難の描写の中にも。
Negli scritti della spagnola sento il mio Gesù. Ce lo ritrovo tutto. E nelle lezioni e nelle descrizioni della Passione.
Dans les écrits de l’Espagnole, je sens mon Jésus. Je le retrouve pleinement, à la fois dans les leçons et dans les descriptions de la Passion.
ところが、もう一冊の本は! なんと残念なこと! 私はショックを受けました! ショックがあまりに大きかったので、最後の文字を読み終えた後、こう自問しました。「彼女は本当に、自分が見たものをこのように書いたのだろうか? あるいは、少なくとも、このように言ったのだろうか? それとも、彼女の幻視を書き留めるのを手伝った人が、勝手に描写を変えたのだろうか?」と。そして私は、後の方の考えを受け入れたいと思いました。なぜなら、神を愛する者が真実を変えることを許すなどあり得ない、と思ったからです。
Ma nell'altro! Che delusione! Resto sconcertata! Tanto che finita l'ultima parola mi chiedo: «Ma costei ha proprio scritto, o almeno detto, quanto ha visto? O chi l'ha aiutata a fissare il visto ha cambiato le descrizioni arbitrariamente?». E mi sento propensa ad accettare quest'ultimo pensiero, perché non mi pare possibile che un'anima amante di Dio possa permettersi di alterare la verità.
Mais dans l’autre… quelle déception ! Je suis tellement déconcertée qu’après l’avoir terminé, je me demande : "Mais a-t-elle réellement écrit, ou du moins dit, ce qu’elle a vu? Ou celui qui l’a aidée à mettre ses visions par écrit a-t-il changé les descriptions arbitrairement?" J’ai tendance à pencher pour cette dernière idée, parce qu’il me paraît impossible qu’une âme qui aime Dieu puisse se permettre d’altérer la vérité.
今日、イエズス様は私にこうおおせられました... 「おそらく、この教訓は教会にも役立つだろう」。
Gesù, nel suo convegno di oggi, mi risponde così... Forse servirà anche alla Chiesa questa lezione.
Dans sa rencontre d’aujourd’hui, Jésus vient de me répondre. Cette leçon servira peut-être aussi à l’Eglise.
もちろん、シスター・ホセファの本は、イエズス様をそこに感じるので、自分のために取っておこうと思います。でも、もう一冊の方は、ベルティ神父にいくつか気づいたことをお話ししたら、手放そうと思います。
Certo è che io terrò per me il libro di Suor Josefa, perché vi sento il mio Gesù. Ma l'altro lo darò via non appena avrò mostrato a P. Berti alcune cose che ho notate in esso.
Il est certain que je vais garder pour moi le livre de sœur Josefa, car j’y retrouve mon Jésus. Mais je donnerai l’autre dès que j’aurai montré au Père Berti certains détails que j’y ai relevés.
真実を見たことのない人々は、その本を気に入るかもしれません。でも、私はそうではありません。それどころか、その本はイエズス様とマリア様の尊厳を損なっているので、私には不快なのです。
A chi non ha visto la realtà può forse piacere. Ma a me no, anzi mi fa dispiacere perché sminuisce la grandiosità della figura di Gesù e di quella di Maria.
Il peut éventuellement plaire à ceux qui n’ont pas vu la réalité. Mais pas à moi : il me peine au contraire, parce qu’il diminue l’aspect grandiose de la figure de Jésus et de celle de Marie."